英文片名简单粗暴:Nobody,不是「没有人」的意思,而是「谁也不是」无名之辈的意思。
中国翻成「小人物」,香港翻成「杀神NOBODY」(好像会有池上辽一的肌肉男角色出场),但台湾译名转了一圈,从Nobody 这个单字作为出发点发想,搭配简单粗暴的剧情,将「无名氏」的氏改成了「弑」,用译名,就以最精简的方式说出这部电影的主轴:《无名弑》,这是一部无名之辈大杀四方的动作电影。
「绝命律师」鲍勃奥登科克在满是套路的动作爽片里无须再忍
而电影最一开始,我们在美剧界所敬爱的「一张嘴说遍天下」的绝命律师鲍勃奥登科克,满脸是伤,在侦讯过程中,他缓缓道出为什么他全身是伤──如同许多动作电影的开场套路。
是的,套路,套路,由《捍卫任务》(又名「绝对不要碰基哥的狗」)系列动作电影主创,德瑞克柯斯达所写的剧本,并且找来数年前以第一人称视角惊艳影迷的动作电影《超狂亨利》导演伊利亚奈舒勒来执导这部作品,你完全可以在我们以为不太能武打但实打起来吓吓叫的奥登科克主演的《无名弑》,找到近年来动作电影最爱的套路:忍无可忍,无须再忍。
这说起来,也像皮克斯在超级英雄风潮还未成为卖座主流之前,就先有了一部讲述「拥有异能的超级英雄要如何回归平凡」问题的《超人特攻队》。《无名弑》的男主角哈奇曼赛(Hutch Mansell),是个中产家庭的一家之主,平凡老爸,日复一日的上班工作,日复一日的做家事,日子平淡无奇,而他的日常神情隐隐也表露出他的苦闷。但有一天,两名小偷闯入家中行窃,在他正确的判断之下,没有做出反击,没有以暴制暴,让他的家人对他感到失望,于是,他再也不隐忍他的退休特务身份了……
又痛又爽的《无名弑》,霸权般的美式阳刚
《无名弑》可以说是用一个若有似无的爽片手法,讲出了美国隐隐中的社会问题:
American masculinity
「Masculinity」这个单字,很难找到适合的中文翻译,较浅白的维基百科解译是「男子气概、男性化或男人味」,那是一个可以扩大成社会性用语,也可以说是,过度强调男性特质与权力,通常会造成不负责任、不顾一切的后果。
《无名弑》在一场又场规模越来越大也越来越华丽的打斗过程中,逐渐地将矛头转向了众多动作电影都喜欢描写的反派国家:俄国。随着铺陈俄国反派的疯狂及不讲理,就越显得出几乎可以代表所有美国白人中产阶级的奥登科克,是多么忍无可忍──因为我没有办法再忍下去了,我只能这样去挥洒我的暴力。
但《无名弑》却不只于此,它像是用「俄国」代表不讲理的暴力,去讲述一个概念:难道美国的「以暴制暴」就不是暴力了吗?美国拥有自己的文化霸权,那么它在电影里宣扬着自己的「American masculinity」,你觉得OK 吗?而这样的「masculinity」价值观,似乎也可以放大成去年震惊全美的「乔治佛洛伊德之死」或是更根深蒂固的「美国公开持武权」。
当然,作为动作电影爽片,《无名弑》绝对可以让喜好动作电影的观众们为之振奋,中段的公车打斗,末段有如成年暴力版《小鬼当家》反杀,诸多动作场面十分精采,但《无名弑》的野心似乎不只如此。它意图在这些近年来的动作电影套路里,放大当中的暴力感,在忍无可忍的欺压之下,爆出更强烈更肆意挥洒暴力欲望。而非典型动作演员,有着浓浓美国中年大叔的奥登科克,来饰演这个充满力量的「无名之辈」,还有谁比他更适合呢?
因为这个充满暴力的「Nobody」,可以是美国的象征,也可以是任何人,更可以是发泄怒气及欲望的套路管道。