【影评】《密室译战》:通讯全断的「完美密室」,小说机密竟外流!结局反转「译」想不到!

影视影院影评人气:5288时间:2023-04-29 13:48:09

先来问问诸位,如果遇到以下奇案,你会怎么处理呢?

热销全球的系列小说《代达罗斯三部曲》最终章即将问世,为了同时推出多国译本,出版商埃里克找来九位来自不同国家的译者进行翻译,岂料众人却被被没收一切通讯设备,关进一间生活机能、娱乐设施齐全的豪华「地堡」,每日与世隔绝进行作业。然而在绝对无法对外联系的情况下,埃里克竟收到威胁讯息,若不支付巨款,将在网路上公开前十页的小说内容……

友人与我如此说道:「报警就好啦!」是呀,就算警方在警匪电影之外的剧情中常缺乏存在感,总而言之先报警再说嘛。但是出版商却没有这么做,反而亲自出马,以武力逼供!李组长眉头一皱,案情不单纯?光凭《密室译战》(The Translators.) 这离奇的背景设定竟来自真实事件,就够不单纯了!

 

多名译者被关入地堡工作,竟然真有其事

也许你已经耳闻这件奇事:《达文西密码》(The Da Vinci Code) 的作者丹布朗在推出新作《地狱》(Inferno) 时,出版商为了安排多国语言的译本能同步推出,确实聘请了十一位译者——还比《密室译战》多两位——在义大利一处禁止对外接触的空间内工作。说实在,这么神奇的事迹不拍成电影都对不起老天。可是,然后呢,原稿外流对出版商而言的确有如晴天霹雳,但是为钱犯罪是否有些老派?「密室犯罪」是推理片的经典,但是想要突破限制的犯案手法也容易因为不合逻辑或是了无新意而踩雷,更别说《密室译战》不仅框架与阿嘉莎克莉丝蒂的《东方快车谋杀案》(Murder on the Orient Express) 有相似之处,连剧情本身也没在隐瞒凶手的身分……我只能说:

「《密室译战》,真有你的!」

 

早点猜出凶手吧,因为重头戏现在才开始

它确实没在隐瞒,虽然并非以犯人为第一视角,但开篇不到1/3 就能猜出是谁,剧情发展到一半就原形毕露,接下来的解说才是重头戏,这也代表《密室译战》的密室手法必须够有看点——我很意外它的犯案过程竟然会如此惊险刺激,甚至还有飞车追逐!只是为了勒索有需要玩这么大吗?又不是在拍《偷天换日》(The Italian Job)。所以推理片另一个容易踩雷的重点就是:「动机」

 

揭开一层又一层,这谜底埋得够深啊

提到有关「作品」的犯罪片,动机或许像史蒂芬金《战栗游戏》(Misery) 里的安妮,一个爱到想要杀死你的疯狂书迷,又或是像《名侦探柯南:往天国的倒数计时》(名探侦コナン天国へのカウントダウン):「你盖高楼档住我要画的富士山景色,所以我要你们以命偿还!」无论哪一种,与剧中的犯案规模以及后续连环爆发的悲剧相比,我都会有些失望——我也确实差点失望,不过这时又要说了:

「好一部城府极深的电影,一层又一层,俄罗斯娃娃啊!」

如果你是一名创作者,如果你是一名译者,这部电影应该能唤起你的共鸣。尊重作者、尊重作品,以及尊重我们确实很少注意,但缺他不可的译者们,《密室译战》一一提醒出版商们和读者们不能忘记这些事,因为一部作品是不可能凭空变出来的。就在我边看边省思这些要点时,结局却汇集剧中的支线,留了最后一手!它很懂影众对电影的期望是什么,意想不到的转折点,让电影得以在最后一刻都能表现出作品的戏剧张力。

《密室译战》并没有神探,但很有本格推理片的味道,由日本作曲家制作的配乐,有些怀旧的爵士风格带出电影的悬疑氛围。剧中许多台词引用经典名著的文句,像是《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《包法利夫人》(Madame Bovary),又或是以莎士比亚的口吻唱一段《What The World Needs Now Is Love》,也使得这部电影本身就像一部饱含诗意和欧风情调的文学作品。




© 2021-2022 www.yingshiyingyuan.com

© 2022 影视影院